This song emerges from time to time in email-chains, newsgroups, signatures. Its authors have disappeared in the darkness of the net and they share the vicissitude of other anonymous creators of web works. When I tried to collect an "ultimate" version of "Baranek", I've found the following note: "The song was sung by Lalaith in mud", but I haven't confirmed if it was really the first performance (preversion).
Jak dobrze być barankiem
i wstawać sobie rankiem,
i biegać na polanke,
i ¶piewać sobie tak:
be be be, kopytka nios± mnie,
be be be, kopytka nios± mnie.
How good to be barankiem
and wake up sobie rankiem,
and running to polanke,
and singing just like that:
be be be, kopytka taking me,
be be be, kopytka taking me.
So gut zu sein barankiem
aufstehen sobie rankiem.
und laufen aus polanke,
und singen so wie als:
bich bich bich, kopytka tragen mich,
bich bich bich, kopytka tragen mich.
C'est bien d'etre un barankiem
et se berer sobie rankiem,
et courir sur polanke,
et chanter comme ca :
boit boit boit, kopytka portent moi,
boit boit boit, kopytka portent moi.
Bene essere barankiem
alzarsi sobie rankiem
corere na polanke
e cantare me si :
be be be, kopytka portano me,
be be be, kopytka portano me.
Es bueno ser barankiem
Levantarse por rankiem
Correr(se) na polanke
Y cantarme asi :
be be be, kopytka llevan me,
be be be, kopytka llevan me.
Bien estar barankiem
acostarse sobie rankiem
correr na polanke
y cantar me asi
be be be, kopytka porteando me,
be be be, kopytka porteando me.
Kiel bone esti barankiem
kaj levigxi sobie rankiem
kaj kuri al polanke
kaj kanti al si tie:
bi bi bi, kopytka portas min
bi bi bi, kopytka portas min
Hogy kedvesen lenni barankiem,
meg felkelni korra regel,
kifutni kire tisztas,
meg enekelni maganak igen:
be, be, bem, pata vinni nekem,
be, be, bem, pata vinni nekem!
Hvor kjaere vaere vaer,
og reise seg tidlig morgen,
dererenne til polanek,
og synge seg sa:
be, be, be, kopytka baere meg,
be, be, be, kopytka baere meg!
Hoe goed om te zijn barankiem,
en wekken ont bij porankiem,
en lopend aan polanke,
en zingend als enkel hoed:
be be be, nemen kopytka me
be be be, nemen kopytka me
Barankiem de aru no-wa ii ne.
rankiem-ni okite,
polanke-e hashitte,
kou utattari suru:
be be be, kopytka-wa boku-wo hakonde iru
be be be, kopytka-wa boku-wo hakonde iru
[1] a few words of explanation (some more are still needed, suggestions are welcome)
[2] After an interpellation of an American friend of my Polish friend
(isn't it starting to be too complicated?) I have altered this
text a little bit. The original one can be found
here.
Do I use too many words?
Last modified: Thu Apr 24 13:23:18 CEST 2003